Clinical Communication

Approaches to Enhancing Patient-Centered Communication In Caring For Hispanic/Latino Patients With Diabetes


 

References

Medical Professional: (Empathy) Mrs. Chavez, that must have been very hard for you. I’m sorry you have had to feel this way. (Feelings) Is this how you feel everytime you visit your family?
Interpreter: Sra. Chávez, eso debe haber sido muy difícil para usted. Lamento que hayas tenido que sentirte de esta manera. ¿Es así como te sientes cada vez que visitas a tu familia?

Mrs. Chavez: Sí, todos se involucran en los problemas familiares y es muy estresante visitarlos, pero tengo que ir a ayudar a mi madre porque mi hermano está enfermo y no puede ayudarla. Soy el único que está cerca y mis otros hermanos discuten sobre lo que debería hacer. Tengo que estar ahí. Tengo que visitar.
Interpreter: Yes, everyone gets involved in the family problems and it is very stressful to visit but I have to go to help my mom because my brother is sick and can’t help her. I’m the only one close by and my other siblings argue about what I should do. I have to be there. I have to visit.

Medical Profesional: (Empathy) Yes, that must be very difficult for you. Okay, now I understand what is happening. Your visits are necessary but it seems like the stress is affecting your eating patterns and whether you remember to take your metformin. How do you feel if we come up with a plan for when you visit your family now that we know what might be causing your hypoglycemia? Do you think it is a good idea to take high glucose snacks or candy and have them with you on the trip so when you feel dizzy or faint you can eat them?
Interpreter: Sí, eso debe ser muy difícil para ti. De acuerdo, ahora entiendo lo que está pasando. Sus visitas son necesarias, pero parece que el estrés está afectando sus patrones de alimentación y si recuerda tomar su metformina. ¿Cómo se siente si elaboramos un plan para su familia ahora que sabemos lo que podría estar causando su hipoglucemia? ¿Cree que es una buena idea tomar refrigerios con alto contenido de glucosa o dulces y llevarlos consigo durante el viaje para que cuando se sienta mareado o desmayado pueda comerlos?

Mrs. Chavez: Sí, por supuesto. Ni siquiera me di cuenta de eso hasta ahora que hablamos sobre eso. Tienes razón, no he estado comiendo bien cuando lo visito. Me siento terrible cuando estoy allí como si quisiera desmayarme.
Interpreter: Yes of course. I didn’t even really realize that until now that we talked about it. You are right, I haven’t been eating right when I visit. I feel terrible when I am there like I want to faint.

Medical Professional: Mrs. Chavez, sometimes it is helpful to talk about our stress and problems we encournter in life, just to talk through it. Is this something you would be interested in? If so, we can arrange for you to come talk to the social worker.
Interpreter: Sra. Chavez, a veces es útil hablar sobre nuestro estrés y los problemas que alegramos en la vida, solo para hablar sobre ello. ¿Esto es algo que te interesaría? Si tu quieres, podemos hacer arreglos para que vengas a hablar con el trabajador social.

Mrs. Chavez: Tal vez, no estoy seguro, pero tal vez
Interpreter: Maybe, I’m not sure but maybe.

Medical Professional: Okay, you let me know if this is something you would like to do. You can call and let us know and I’ll ask again during our next visit and see how you are dealing with the stress when you visit your family.
Interpreter: De acuerdo, dime si esto es algo que te gustaría hacer. Puede llamar y dejarnos saber, y volveré a preguntar durante nuestra próxima visita y verá cómo lidia con el estrés cuando visita a su familia.

ETHNIC

The ETHNIC interviewing tool (Levin SJ 2000) can be used to explore cross cultural issues and facilitate collaboration during clinical encounters and is designed for clinical students or health professionals permitted to diagnose and provide therapeutic interventions [36]. The specific questions corresponding to the ETHNIC prompts:

  • E: Explanation (How do you explain your illness?)
  • T: Treatment (What treatment have you tried?)
  • H: Healers (Have you sought any advice from folk healers?)
  • N: Negotiate (mutually acceptable options)
  • I: Intervention (agreed on)
  • C: Collaboration (with patient, family, and healers)

Pages

Next Article: